Skip to main content
17 events
when toggle format what by license comment
Jul 16 at 16:48 comment added quanity @Rushi What is the definition of power according to Nietzsche
Jul 16 at 16:36 comment added quanity @Rushi attain power for survival(survival of the fittest) .in comment u say juggling between bhakti and gyana I wanted to add karma also
Jul 16 at 14:46 comment added Rushi @quanity I don't understand — Wanting to exist and wanting to lord it over others — Are these the same?? As to Gita-karma, did you see the linked question on cognitive-volitive-affective? I dont see how its relevant to this question
Jul 16 at 14:44 history edited Rushi CC BY-SA 4.0
added 83 characters in body
Jul 16 at 13:33 comment added quanity @Rushi how will to power and will to survive are different Nietzsche vs Schopenhauer
Jul 16 at 12:37 comment added quanity @Rushi I think you should also mention Karma of Gita
Jul 16 at 7:34 history edited Rushi CC BY-SA 4.0
link
Jul 16 at 7:34 comment added Rushi @quanity Ive added a link to the Freud paragraph
Jul 16 at 7:01 comment added Rushi @JoWehler I guess an etymological root respecting exact translation for jnana would be gnosis. Thats of course not a word in general use so it cannot be pragmatically used as such. If you want a practical answer, I'd say it should be determined by each context: sometimes knowledge, sometimes wisdom, sometimes gnosis. You will also find more tangential occurrences where the best translation would be power/realization etc, vide. the Brihadaranyaka where there is the exchange in which there is the threat that king will kill the ignorant pandits.
Jul 16 at 6:48 comment added Rushi A specific instance of the tension: Ramana Maharshi had translated selections of the Gita into English. In his handwritten copy he had translated every occurence of jnana (and probably vidya) into knowledge. Somebody thought they were improving his English by changing knowledge to wisdom. He went through the whole text striking out every use of wisdom and replacing it with knowledge. I have sympathy for both povs: knowledge is right because it signifies more exact knowledge, wisdom because it is all encompassing and spiritual. Ultimately there is no exact translation
Jul 16 at 6:48 comment added Rushi @JoWehler Translation assumes translability which is ultimately a colonialist assumption. You can of course translate jnana as knowledge but you can hardly translate the whole Upanishadic ethos from which it springs. Speaking more idiomatically than literally and in the context of the Bhagavad Gita, where jnana and bhakti are always juggled in a fine balance, I'd say bhakti = religiosity, jnana = philosophy. Of course this cannot be carelessly translated as so into English which is essentially a Christian language with 2 millenia of anti-gnostic religiosity
Jul 16 at 6:42 history edited Rushi CC BY-SA 4.0
added 269 characters in body
Jul 16 at 6:41 comment added Jo Wehler @Rushi Don’t you think that ज्ञान can be translated as “knowledge”? The term is not necessarily restricted to its use in Vedanta. Like in English the context determines which kind of knowledge is meant. - How do you translate ज्ञान in general?
Jul 16 at 6:11 comment added Rushi @quanity 2nd para? Freud is subsumed under Schopenhauer. Only he understands half (at most) truth. viz. that desire is the seeking for pleasure he gets. That it invariably leads to suffering he doesnt understand. And moksha/nirvana etc are eastern speak. Use them if it helps; not if it hinders. It just means the extinguishment of the pain-cycle
Jul 16 at 6:08 comment added quanity u missed Freud and in last paragraph do u mean will to Moksha/Nirvana
Jul 16 at 3:50 history edited Rushi CC BY-SA 4.0
added 256 characters in body
Jul 16 at 3:36 history answered Rushi CC BY-SA 4.0