I think that the above line of reasoning is very intuitive and attractive. Sticking with the theme of geography, I can only imagine how many words are in the everyday lexicon of a cartographer that you or I would errantly replace with "mountain" or "forest". This example, like the mathematician or the farmer, points to the development of language to describe increasingly technical and specific aspects of the environment as more and more time and energy is spent in that environment.
There is also, of course, a reflection of cultural values in that evermore specific language. We see that often- For English speakers, "cousin" can refer to any number of different relatives. For Mandarin speakers, there are specific terms for the older female cousins on your father's side, as opposed to the younger, male cousins on your mother's side, as opposed to older, male... you get the point. Chinese Familial Titles. That specificity is reflective of specific cultural norms, to some degree. Here though, another language, for example, English, does not lack that specificity, as evidenced by the fact that accurate translations for each of those familial terms, however cumbersome, do exist.
The question, then, is whether or not there are words that describe "snow" in some capacity which cannot be translated. If there are, then the native Inuit language actually has more words for "snow" than another language, say, English does. But, if those great many words describe snow in various capacities, and all of those can be translated, (I.E. Snow (noun), snow (verb), snowdrift/snowbank, wet snow/dry snow, falling snow/fallen snow, heavy snow/medium snow/light snow, etc.)there isn't really an abundance of terms in one language as opposed to the other. One language may consolidate elements of the many phenomena into a like category (snow) but specific terms for any given phenomena can then be created in that language.
Alternatively, there are words that cannot be translated to English in any understandable way. As philosophy students, we are all familiar with Aufheben, Noumenon and any other number of complex terms which must be borrowed from their native languages and used as such Words that cannot be Translated. If a significant amount of the Inuit words for snow in any given capacity meet this criteria, then we could more comfortable state there is an abundance of terms in one language compared to the other.
Ultimately, a more informed understanding of the Native Inuit language will be necessary to answer this question.