I'm copy editing a paper on Descartes written by an Italian in French and then translated into English. I need some help with a phrase she uses: "... a true physics..." I have no background in philosophy or physics. Does that phrase make sense? Does it work? Thanks.

  • 2
    Please get us the whole sentence and some context; in anyone of these languages. – Jo Wehler Mar 31 '18 at 6:31
  • 1
    Without any sort of context this question has nothing to do with philosophy. If you want someone to help you evaluate the philosophical content of the paper and whether or not that phrase is relevant, at the very least you would need to supply us with the full context of the phrase (hopefully in more than one of the languages) but still that is only borderline a question about philosophy and I have a feeling it will probably be closed as being off topic. But the first step towards making this a fuller answer is, as Jo says, giving the full context of the phrase. – Not_Here Mar 31 '18 at 6:42
  • Thanks for your reply. My job isn't to assess the merits of the paper's content, or even understand it, really, but to improve the paper's readability. The (not yet corrected) sentence runs "...Descartes affirms that only a necessary physics can resist and respond to the objections put forward by skeptics ..." My languge question is whether it's common usage among you all to use "physics" as a countable noun (a physics). That's all I need to know - is "a physics" common usage? Thanks for any help you can give. – fixer Mar 31 '18 at 7:58
  • @fixer I consider the term "a necessary physics" correct. – Jo Wehler Mar 31 '18 at 8:26
  • This looks like it belongs on English Language & Usage.SE. – Willtech Mar 31 '18 at 8:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.