A translation is never a simple, pure and accurate linguistic transposition. In transmitting material from one language to another, something of the original is always lost. To be more specific, I'll quote from Martin Müller :
▻ PROBLEMS OF TRANSLATION
Translation in the classic sense is the replacement of text in a source language by text in a target language equivalent in meaning. The term 'equivalent' constitutes the bone of contention in this definition of translation, for it is well-nigh impossible to achieve full equivalence of meaning in translation. Different languages structure the world in different ways and translations constantly suffer from not being able to convey the richness of connotations, especially as they are associated with certain key words, or 'god words' (Shurmer-Smith and Hannam (1994),in other languages. Temple and Young (2004) quote Phillips, who describes the strive for equivalence as an intractable problem, since almost any utterance in any language carries with it a set of assumptions, feelings, and values that the speaker may or may not be aware of but that the field worker, as an outsider, usually is not. (Phillips 1960, 291) The transfer of cultural meanings, embedded in linguistic expressions, from one language to another constitutes one of the most challenging tasks of translation. For this reason, translation as the transference of meaning can always only be partial and never total (Catford 1965). [Martin Müller, 'What's in a Word? Problematizing Translation between Languages', Area, Vol. 39, No. 2 (Jun., 2007), 207.]
▻ PRACTICAL SOLUTION
When I have been faced with reading a text in a foreign language, I have found the best approach is to read different translations of the same text. This is not always possible but generally it is. The shortcomings of different translators cancel out : when different scholars have tried to find equivalences in English for words and expressions in another language they usually convey between them a fairly accurate equivalence. It is never safe to rely on just one translation; several translations usually manage, when combined and compared, to convey a broadly accurate idea of meanings.
Martin Müller, 'What's in a Word? Problematizing Translation between Languages', Area, Vol. 39, No. 2 (Jun., 2007), 206-13.
Maria Tymoczko, 'Ethics, Ideology, Action', The Massachusetts Review, Vol. 47, No. 3 (Fall, 2006), pp. 442-461.