William of Auvergne first introduced the term adæquatio.
Jan Woleński, “Contributions to the History of the Classical Truth-Definition,” in Studies in Logic and the Foundations of Mathematics, ed. Dag Prawitz, Brian Skyrms, and Dag Westerståhl, vol. 134, Logic, Methodology and Philosophy of Science IX (Elsevier, 1995), 481–95. (pp. 487-88):
Let me finish this section [6. Schoolmen] with some historical remarks (see Gilson 1955). Thomas Aquinas notes [in De veritate q. 1 a. 1 co.?] that his definition of truth is derived from Liber de definitionibus by Isaac Israeli; Aquinas also refers to Avicenna in this context. However, adequatio does not occur in Israeli's truth-definition which (in Latin version) is this:
Et sermo quidem dicentis: veritas est quod est, enuntiativus est natura veritatis et essentiæ ejus, quoniam illud sciendum quod est res, vera est; est veritas nonnisi quod est;
And the word indeed of the speaker: truth is what is; the enuntiative is the nature of truth and its essence, since it must be understood that what is, is true; truth is only that which is.
this formula is fairly Aristotelian. Avicenna in his Metaphysics says (in Latin translation) that
veritas […] intelligitur dispositio in re exteriore cum est ei æqualitas;
truth […] means a disposition in an external thing when there is equality to it.
the last word suggests the strong sense of ‘correspondence’. It was William of Auvergne who introduced the term adequatio in philosophy for the first time. He refers (in De universo) to Avicenna in the following way:
[…] et hoc [intentio veritas] ait Avicenna, est adequatio orationis et rerum.
and this [intention (is) truth] Avicenna says, is the adequation of speech and things.
Then William adds that the truth is
adequatio intellectus ad rem.
adequation of the intellect to the thing.
In Albertus Magnus’ treatise De bono we find that truth is adequatio rei cum intellectu [“adequation of thing with the intellect”]. Then comes (10 [De veritate q. 1 a. 2 s. c. 2]).
my emphases
cited in: Patricia Moya, “La verdad en Tomás de Aquino,” in Felipe Castañeda, Andrea Lozano, and Nicolás Vaughan, eds., Anselmo de Canterbury – Tratado Sobre La Verdad. Edición Bilingüe (Universidad de los Andes, 2018), p. 247n1.
Woleński enumerates 31 definitions of truth from "2. Aletheia in Old Greek" to "9. The Twentieth Century". Why do 🇵🇱s make such awesome logicians? 😄
Avicenna precursor of St. Thomas and William of Auvergne
María del Carmen Elvira Torres and Luis Xavier Farjeat, “La noción de ‘verdad’ (ḥaqīqa) en Avicena [980-1037 A.D.],” in Castañeda et al., p. 214:
Hablar sobre la noción de verdad (ḥaqīqa) en Avicena implica detectar cantidad de matices. El término árabe puede significar “verdad” o “realidad”. En estricto sentido se refiere al hecho de que algo exista. De ahí que Avicena suela darle, como se verá más adelante, una connotación ontológica: ḥaqīqa al-shay’ (“lo existente” o, literalmente, “cosa existente”). Lo utiliza también cuando se refiere a las esencias concretas y, por ello, ḥaqīqa puede traducirse, según el contexto, como “lo esencial” o para indicar la naturaleza de algo. Tiene además el sentido de algo que, dado que existe de manera real, es conocido por la mente como algo verdadero. En este último sentido, ḥaqīqa es la adecuación de la mente con la cosa (shay’) tal y como es. El término tiene, de esta manera, un sentido también lógico (ḥaqīqa al-‘aqliyya, “verdad inteligida”, en los términos de Avicena, o “conceptualizada”, como suele traducirse). Al implicar un proceso por el cual la mente identifica la existencia de algo, ḥaqīqa al mismo tiempo tiene una connotación cognitiva.
[DeepL transl.:] To speak about the notion of truth (ḥaqīqa) in Avicenna implies detecting a number of nuances. The Arabic term can mean "truth" or "reality." Strictly speaking it refers to the fact that something exists. Hence Avicenna tends to give it, as will be seen below, an ontological connotation: ḥaqīqa al-shay' ("the existent" or, literally, "existing thing"). He also uses it when referring to concrete essences, and thus ḥaqīqa can be translated, depending on the context, as "the essential" or to indicate the nature of something. It has further the sense of something which, since it exists in a real way, is known to the mind as something true. In the latter sense, ḥaqīqa is the adequation of the mind with the thing (shay') as it is. The term thus also has a logical sense (ḥaqīqa al-'aqliyya, "intelligible truth," in Avicenna's terms, or "conceptualized," as it is usually translated). By implying a process by which the mind identifies the existence of something, ḥaqīqa at the same time has a cognitive connotation.
my emphases