Skip to main content
fixed grammar
Source Link

I've heard (from the Dreyfus Philosophy 185 lectures available on iTunes U) that the Macquarrie and Robinson translation is not necessarily the most accurate. However, that should be balanced against the fact that it's the more commonly used and older translation, and I think for a long time the only translation, and the English terms they've chosen seem very much to have become, for better or worse, the terms we use in the English speaking world to discuss Heidegger.

Because I believe in a philosophy of discussion over than a philosophy of reading, I would recommend the translation that will give you a grasp of the terms as they're used.

I've heard (from the Dreyfus Philosophy 185 lectures available on iTunes U) that the Macquarrie and Robinson translation is not necessarily the most accurate. However, that should be balanced against the fact that it's the more commonly used and older translation, and I think for a long time the only translation, and the English terms they've chosen seem very much to have become, for better or worse, the terms we use in the English speaking world to discuss Heidegger.

Because I believe in a philosophy of discussion over than a philosophy of reading, I would recommend the translation that will give you a grasp of the terms as they're used.

I've heard (from the Dreyfus Philosophy 185 lectures available on iTunes U) that the Macquarrie and Robinson translation is not necessarily the most accurate. However, that should be balanced against the fact that it's the more commonly used and older translation, and I think for a long time the only translation, and the English terms they've chosen seem very much to have become, for better or worse, the terms we use in the English speaking world to discuss Heidegger.

Because I believe in a philosophy of discussion over a philosophy of reading, I would recommend the translation that will give you a grasp of the terms as they're used.

Source Link

I've heard (from the Dreyfus Philosophy 185 lectures available on iTunes U) that the Macquarrie and Robinson translation is not necessarily the most accurate. However, that should be balanced against the fact that it's the more commonly used and older translation, and I think for a long time the only translation, and the English terms they've chosen seem very much to have become, for better or worse, the terms we use in the English speaking world to discuss Heidegger.

Because I believe in a philosophy of discussion over than a philosophy of reading, I would recommend the translation that will give you a grasp of the terms as they're used.