Skip to main content
added 42 characters in body
Source Link

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.

To note, some variation such as Haiku do somewhat translate. As well as abstract western poetry (Allen Ginsberg, and other “Beat-poets”) which can somewhat capture an aspect of the spirit of what Chinese or Japanese may more regularregularly do.

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.

To note, some variation such as Haiku do somewhat translate. As well as abstract western poetry, which can somewhat capture an aspect of the spirit of what Chinese or Japanese may more regular do.

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.

To note, some variation such as Haiku do somewhat translate. As well as abstract western poetry (Allen Ginsberg, and other “Beat-poets”) which can somewhat capture an aspect of the spirit of what Chinese or Japanese may more regularly do.

added 200 characters in body
Source Link

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.

To note, some variation such as Haiku do somewhat translate. As well as abstract western poetry, which can somewhat capture an aspect of the spirit of what Chinese or Japanese may more regular do.

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.

To note, some variation such as Haiku do somewhat translate. As well as abstract western poetry, which can somewhat capture an aspect of the spirit of what Chinese or Japanese may more regular do.

Source Link

I think the formal difference may be related to the evolution of Asian written characters. These character are different than Latin in that they are not the a string of phonetic letters. They are instead more closely derived from a form of glyphs, “whose components may depict objects or represent abstract notions. Occasionally a character consists of only one component; more commonly two or more components are combined to form more complex characters, using a variety of different principles.“ Wikipedia, Written Chinese

These concepts and language dictates are very different than Latin based languages. This changes how a sentence is developed, abstract ideas are a component of the language itself. This difference may be a significant factor in the difference in how you can tell a story, because a single symbol may convey what would take a whole sentence or even paragraph of Latin translation to confer. An example of this complex combination of specific definitions also contain components of other words:

會意/会意 huìyì: Logical aggregates, in which two or more parts are used for their meaning. This yields a composite meaning, which is then applied to the new character. E.g., 東/东 dōng "east", which represents a sun rising in the trees.

All of these aspects of several eastern languages lend themselves to a vastly different writing style and even extends to a different perspective on how concepts are understood versus Latin derived languages. I often find it conveys many interesting layers of meaning, that take a vast amount of explanation to those who don’t understand the language itself.